...的二级笔译证,明年5月份考试,都需要买什么教材和资料啊

可以根据自已刘宓个人资料的需要买以下刘宓个人资料的几本书。《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译实务(2级)》《全国翻译专业资格考试指定教材英语笔译综合能力(2级)》《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语笔译实务(2级)教材配套训练》。

二级笔译的教材教参推荐如下:词典:陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》、朗文高阶+ 外研社的汉英字典、语法:《张道真实用英语语法》、单词书:《如鱼得水》刘宓个人资料,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。

二级笔译证书为参加翻译工作的人提供了一个很好的能力凭证。

二级笔译需要准备的参考资料:《英语备考词汇全攻略》(二级)《薄冰高级英语语法》(最新修订版)《全国翻译资格(水平)考试指定教材英语笔译实务2级》《全国翻译资格(水平)考试指定教材配套训练英语笔译实务2级》翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译系列职称评审制度的重大改革。

外文出版社专门出版的有一本《英语备考词汇全攻略2级》,是针对这个考试的官方指定参考书。课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。

catti英语二级笔译考试教材不一定要买当年考试的那一版,考生可以买前一个版本或者两个版本的教材都是没有太大区别的,而且考生也可以同时购买其它辅助资料书与教材一起研读效果更显著。

刘宓庆学术著作

1、刘宓个人资料他的著作丰富多样,包括但不限于《文体与翻译》、《英汉翻译技能训练手册》、核心作品《新编当代翻译理论》以及《新编汉英对比与翻译》,深入探讨翻译技巧和理论。此外,《翻译美学导论》、《翻译与语言哲学》等作品,进一步探讨刘宓个人资料了翻译与美学、哲学的交融,展现了刘宓个人资料他对翻译理论的深入理解和独特视角。

2、他的主要著作包括《刘宓庆翻译论著全集》,其中收录了多种翻译理论著作,如《文体与翻译》(1986,中国对外翻译出版公司)、《现代翻译理论》(1990,江西教育出版社)等,直至《翻译与语言哲学》(2001,中国对外翻译出版公司)和《翻译教学刘宓个人资料:理论与实务》(2003,中国对外翻译出版公司)等。

3、《翻译基础》刘宓庆、胡卫平、赵卫:(上海:华东师范大学出版社,2008)《翻译美学理论》刘宓庆,章艳:(北京:外语教学与研究出版社,2011)刘宓庆翻译论著全集之一:《文体与翻译》(20003)该书共七个单元,选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。

英语翻译中“形合”和“意合”是什么意思?

意合指的是在翻译的过程中刘宓个人资料,不只是将词语或句子逐字翻译刘宓个人资料,而是尝试表达相同的意思,以使得目标语言读者更好地理解翻译的内容。例如刘宓个人资料:- 中文句子刘宓个人资料:他是一个有经验的老师。- 意合翻译:He is an eXperienced teacher.以下是其他一些形合和意合的例子:形合翻译:- 中文句子:我有一只小猫。

“形合”是相对比较浅显的,是什么就翻译什么,所以翻译是很直接的。Apple就是苹果,pear就是梨。“意合”是相对深一些,需要结合文化的,有些是约定俗成的,有些是翻译者本身对这句话意思有一个延伸或者更独到的理解。

形合:指句子语法结构是由在功能上类似但不相等的成分组成,即有些句子成分比其他成分更为重要。这种语言注重语句形式上的完整性,通常以主语-谓语-宾语的核心结构为主干,通过各种连接词如介词、连词、关系代词、关系副词等来连接句子中的各个成分,形成一个完整的语法结构。

为什么说汉语是种意合型的语言?

1、从理论上说,英语重形合,汉语重意合,但英语作为一种印欧系语言,目前正处于由综合型向分析型语言过渡的过程,因此意合法表现逐渐增加。英语中有不少从属关系(尤其是因果、条件等) 并非都用主从复合句来表达,而是内含于一些简单句中。这样的句子类似于汉语的意合句,表达了丰富的内容,逻辑关系也较复杂。

刘宓个人资料_刘宓个人资料简介  第1张

2、意合语法是描写型的语法,它致力于语言结构中的各层面的语义描写,相信在对语言的语义结构的系统而又明快的描写基础上,会解决语言现象中“为什么”的问题。 意合语法是一个开放性的系统,致力于的语义结构的探索将是语言研究的永恒主题。

刘宓个人资料_刘宓个人资料简介  第2张

3、形合语言通俗来说就是注重形式上有规有矩,而意合语言就是注重从意思上了解对方在说什么。主要从语法方面来看,英语通常以想要直接表达的内容为首以修饰为辅并且是很讲究逻辑性的。

中国历史上经历了哪几次翻译高潮?代表人物有哪些

1、从东汉到宋朝的佛经翻译,代表人物:玄奘、晋代道安、苻秦的鸠摩罗什。从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。伴随着佛经的翻译入传,印度的哲学、文学艺术、医学、天文、算术乃至语言在我国都有一定的影响,但这一时期的翻译活动还是以传播宗教为主。

2、明末清初的西学翻译,代表人物:徐光启、李之藻。那时由于对外交通的需要,创立了四夷馆,培训翻译人才。明代末期,西学东渐,翻译工作更活跃起来。但此时翻译的方向已完全改变,不再是印度的佛经,而是欧洲的天文、几何、医学等方面的典籍,中国翻译史已达到了一个新的阶段。

3、中国的翻译史上的五次翻译高潮,分别是两汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至五四运动时期的西学翻译、建国初期到文革之前的东西方文学翻译和七十年代至今翻译。两汉至唐宋的佛教翻译:从两汉至唐宋时期,佛教传入中国并与中国传统的儒、道糅合。

4、随着 全球化和经济一体化趋势的加快,翻译在日益频繁的语言文 形成大致经历了四个阶段:东汉到唐宋的佛经翻译阶段.明末清初的科技翻译,鸦片战争至“五四”的西学翻译。

5、第一次高潮的代表人物是明朝嘉靖举人邵元善;第二次高潮兴起于清朝光绪年间,当时的人们纷纷拓印天书,或考证,或收藏,或以送礼;第三次高潮是近10年的事了,其间更多的学者从文字学、历史学、社会学、文化学的角度进行了新一轮研究,试图从更多的角度对天书作出解释。