法文日常用语,越多越好,还要有中文翻译呀!
1、Je veuX seulement dans la vie nulle Celsius dendroit de degré.完全开始全新的生活方式,我只为我自己的梦想而努力。
2、不要误导人啊, jAI vraiment envie dabandonner 分明是说“我真的想要放弃”,真搞不懂前面居然有三个人翻出“我真的不想离开”来。
3、Franoise 32岁了,她在巴黎的一家服装企业上班。她每天往返一次要八小时,一天结束时她精疲力尽。尤其是在夏天,车间温度高达45摄氏度的时候。
4、ont evoque (他们)回想起 que 引导一个从句,无实际意义。
拜托帮忙翻译一下!(中文翻译为法文)
1、完全开始全新的生活方式,中文翻译法文我只为我自己的梦想而努力。
2、亲亲。embrasser,bisou 合衬。(不好意思,不明白什么意思。。)热吻。
3、Est cette Belle fille.---1。
4、je dis que je taimes tu as dis que tu sais je dis que je vais taimer mais tu dis que tu est encore amoureuse de lui 我在法国上学。。
5、Vous êtes un professeur remarquable 我认为用remarquable更能体现出伟大这个词的意义。如果用Vous êtes un professeur grand. 首先这个grand更容易让人误解为中文翻译法文你是个个子高的老师。有歧义。
谁帮我把这几句中文翻译成法文
1、我没有MSN,je nai pas de MSN 即使我有MSN,même si jen ai un 我也不能使用,je ne lutilise pas 抱歉。
2、亲亲。embrasser,bisou 合衬。(不好意思,不明白什么意思。。)热吻。
3、无助、彷徨”finalement,je trouve que ce monde nest pas si désespéré,si hésitant comme jai pensé.“频繁做错事,我到底怎么了”je fait constamment des erreurs, quest-ce qui ma arrivé ?“曾经太过年轻”Jétais trop jeune (这句没法再该了。。
4、三朵金花应该是像金子一样绚烂的花,金色的花的意思。所以正确的表达法应该是:trois fleurs dorées。
5、tre.1870年莫泊桑毕业后不久,普法战争爆发,他志愿入伍,作战勇敢。战后,他离开诺曼底前往巴黎,在海军部门作了十年的公务员。在这十年单调生活中,他唯一的娱乐就是周日在塞纳河上划船和假期。福楼拜指导莫泊桑的文学创作。在福楼拜家里,莫泊桑遇到了屠格涅夫、左拉和都德等人。
6、Au fil du temps绝对没有匆匆或尽头的意思,是完全中性的表达。Aujourdhui, demain 今天,明天 Au fil du temps 随着时间的流逝 Le temps Cest La Vie 时间就是生命。
发表评论
2024-07-25 05:02:38 · 来自回复
2024-07-25 06:44:36 · 来自回复
2024-07-25 03:21:07 · 来自回复
2024-07-25 10:43:45 · 来自回复
2024-07-25 04:03:03 · 来自回复
2024-07-25 06:05:23 · 来自回复
2024-07-25 12:21:48 · 来自回复
2024-07-25 04:48:36 · 来自回复
2024-07-25 12:13:31 · 来自回复
2024-07-25 04:26:28 · 来自回复
2024-07-25 07:27:48 · 来自回复
2024-07-25 13:21:49 · 来自回复
2024-07-25 03:11:12 · 来自回复
2024-07-25 12:38:54 · 来自回复
2024-07-25 08:44:28 · 来自回复